For those of you who are unfamiliar with German, please let me shortly explain on some naming conventions that occur in our game and a short trial of translation (of course I don't know, what the GM planned, but this is my best guess):
Holt-Lindeck: This is surely a name consisting of two last names (of nobles?) or areas.
Freiholt: Looking at Freiholt, it seems that the area might be called the Holt (and there is an allusion to "to hold"). "Frei" on the other hand means "free", so it can be a holding like a castle that is free in a sense that it is intended for free people to where slaves become free.
Auheim: This village consists of two parts again. Au = shire; and heim = home, so you could translate it to "Homely Shire", maybe a little bit like the Shire of the Hobbits.
Alt-Auheim: This is alt = old, so the old Auheim.
Neu-Auheim: Here is neu = new, so when
Rhea speaks about name conventions of humans (to be posted soon by
@JSRose), she is wondering, why it is not new Auheim.
Halberstein: Halb = half; stein = stone. So it means "Half stone" or more precise "Halved stone". On the map you can see a huge "table" of three obelisks before the small town. The "table" is cut in half by a mighty force and is a symbol of the town and the gate. I don't want to spoiler too much, but the town has its name from the halved stone.
Bei Gott: I'm not yet quite sure how the brothers are going to use this expression in the future, but it can probably be translated as "In the name of the god" or "May god be with us".
Gott bewahre: "May god prevent this"
So Gott will: "As long as god wants this"
(Please correct me if I'm wrong)